В связи с вынужденным перемещением на работу и с работы на автобусе, вернулся к увлекательному варианту убийства времени: чтению
Сейчас читаю “Чуму из космоса” Гарри Гаррисона, написанную в 1965 году.
Понравился один фрагмент (чей перевод не ясно):
“Манометр и термометр были объединены в одном черном корпусе, который по размерам был не больше игральной карты. Он прикрепил его на сгиб руки пациента, и прибор тот час же начал выдавать данные. Встроенный микропередатчик направлял эти данные на антенну в изголовье кровати, и Сэм видел их на маленьком экране монитора.”
Термометром таким сейчас никого не удивишь, а вот с тонометром до сих пор так не получается. Все равно приходится вены пережимать. А вот передача данных на монитор – блутус в чистом виде
Попробовал найти оригинал, но все что видел, это возможность купить на Амазоне, Кобо и других онлайн магазинах. Ради сверки одного абзаца тратить десяток долларов не очень охота. Но если у кого есть оригинал, было бы интересно сравнить.
Как бы там ни было, в другом переводе от В.Рыбакова этот же отрывок звучит совсем по другому, хотя похоже:
“Сэм подошел к столику с разложенными на нем регистрирующими приборами и взял в руки небольшую, похожую на картофельную кожуру, черную пластину, в которой были объединены тонометр и термометр. Прикрепив прибор с помощью хирургического клея к запястью больного, Сэм повернулся к монитору.”
Какие однако переводы разные… Решил читать произведение в переводе Рыбакова. Как то он мне больше понравился своим слогом
* * *