Спасибо ЖЖ френду obiwanus за присланный оригинал “Plague from the Space”! Сегодня я сравнивал два перевода этого произведения Гарри Гаррисона.

Приз получает Титановый Аркадий arky_titan за предположение о том, “что в оригинале было и то и другое” ! Возьми конфетку с полки, Аркадий! Улыбка

Итак…

Первый перевод:

“Манометр и термометр были объединены в одном черном корпусе, который по размерам был не больше игральной карты. Он прикрепил его на сгиб руки пациента, и прибор тот час же начал выдавать данные. Встроенный микропередатчик направлял эти данные на антенну в изголовье кровати, и Сэм видел их на маленьком экране монитора.”

Второй перевод:

“Сэм подошел к столику с разложенными на нем регистрирующими приборами и взял в руки небольшую, похожую на картофельную кожуру, черную пластину, в которой были объединены тонометр и термометр. Прикрепив прибор с помощью хирургического клея к запястью больного, Сэм повернулся к монитору.”

Ииииии (барабанная дробь!) оригинал:

“The sphygmomanometer and thermometer were combined in a black instrument no larger than a poker chip. He fixed it to the unconscious man’s wrist with surgical glue and it began transmitting at once as the internal thermal switch turned on. It was self-powered and its microminiaturized transmitter broadcast to an aerial in the frame of the bed; Sam checked its operation on the inset monitor screen.”

Больше всего мне понравились переводы фразы “no larger than a poker chip” в обоих переводах, но второй оказался наиболее оригинальным Широкая улыбкаШирокая улыбкаШирокая улыбка

Эх! Взяться за чтение в оригинале, что ле… Улыбка

* * *


Locations of visitors to this page